TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / General :: Ensayos y Comentarios / Vale Madre! - [F:4:719]


Sirena_viuda,03.02.2004
No, no es que concordemos con alguna opinión de nuestra progenitora. En México se utiliza para expresar que algo se ha arruinado y en este caso "vale" viene del verbo valer.

Ojalá puedan agregar en este foro aquellos modismos que nos recuerdan que, aún en La Página de los Cuentos, nos separa el mismo idioma. Con la siguiente dinámica:

modismo
país
significado

o bien, a modo de pregunta, ejemplificarlo en una frase, a fin de que lo explique el autor, por ejemplo:

EN CHINGA
en "Julietita la del cerro" de yajalon
"Cayendo la tarde me baje en chinga por el doctor ¿la Julietita? –caliente su cabeza, y la sesera que no le respondía, secos y perdidos sus ojitos, con aquellas grandes ojeras".
 
Sirena_viuda,03.02.2004
VALER

valer: más te vale o más le vale. loc. Te (le) conviene. || más vale prevenir que lamentar. Es mejor tomar algunas precauciones que sufrir daño y tener que deplorarlo. || más vale que digan "aquí corrió", y no "aquí murió". ref. Hay que huir de los peligros para no sufrir perjuicio. || más vale rodear que rodar. ref. Es mejor tardarse en la ejecución de algo que fallar. || me vale. (Por me vale madre [véase madre].) loc. No me importa. || no se vale. loc. No está dentro de las reglas. || vale más algo que nada. ref. Es preferible conformarse con algo que perderlo todo. Compárese tuerta. || vale más prevenir que curar. ref. Es mejor tomar algunas precauciones que sufrir daño y tener que corregirlo [Baltasar Gracián en su Oráculo Manual, 1647, dice (máxima 86) "que es más fácil el prevenir que el remediar"].


Diccionario Breve de Mexicanismos
ACADEMIA MEXICANA DE LA LENGUA
http://www.academ...

 
vato,03.02.2004
Pos derivación "valemadrismo" es esa actitud tan arraigada en latinoamerica que denota que nos vale madres todo. Apatia a lo que se se sucede a nuestro alrededor.
 
yajalon,03.02.2004
con mucho gusto participo:
la palabra Chingar: aceptada ya en la Real Academia de la Lengua , con una enorme cantidad de asepciones de acuerdo al contexto en el que se encuentre:

en la frase: cayendo la tarde, me baje en CHINGA por el Doctor: tiene el significado de : Rapidisimo.

un vocablo por lo menos muy propio de Mexico que me gusta es este otro:

Me voy a echar un TENTENPIE. si disecan la palabra viene de: tente en pie. mantenerse en pie, estarse en pie. y se refiere obviamente a echarse un taco para poder aguantar hasta la hora formal de la comida.
a poco no esta padre.

saludos
 
sendero,03.02.2004
El verbo Chingar

Quizás en nuestro maravilloso idioma una de las palabras que mas aplicaciones tiene es el verbo CHINGAR en todas sus acepciones: CHINGADO, CHINGON, CHINGOMETRICO, CHINGONERIA, CHINGADERA, CHINGA QUEDITO, ETC.
Debido al auge en uso que ha tomado este hermoso vocablo, nuestra Real Academia de la Lengua española ha decidido aceptarla formalmente.
DENOTANDO FRAUDE.......Me chingaron
IGNORANCIA.............Sepa la chingada
AMENAZA................Te voy a chingar
PREPOTENCIA............Soy el mas chingon
DISTANCIA..............Hasta la chingada
DESPRECIO..............Vales para pura chingada
CELOS...................Con quien chingados estabas??
INCONFORMIDAD...........Son chingaderas!! Ya ni la chingan...
PETICION................Vete a la chingada de aquí
CALIFICATIVO............Chingaquedito
HOSTILIDAD..............Y tu quien chingados eres??
FRUSTRACION.............Ah que bien chingas!!!
TERMINAL................Esto chingo a su madre
INCERTIDUMBRE..........Y no nos irán a chingar??
CERTEZA.................Ya nos chingaron
ADVERTENCIA.............Síguele y te va a cargar la chingada
INCOMPETENCIA...........No se que chingados hacer
DISCRESION..............chingao
ENOJO...................Que vaya y rechingue a su madre
COMPASION...............Que fea chinga le arrimaron
TRIUNFALISMO............Ya chingue
DERROTISMO..............Me chingue
HUMORISMO......Esta bien que chingues pero... a tu madre la respetas!!!
DESPEDIDA...............Vamonos a la chingada
CHISME..................Supiste a quien se chingaron ayer??
ADMIRACION..............Ta chingon!!!!
ANTIMODERNISTA..........Que chinguita con los celulares
INCREDULIDAD..............Ah!!chinga, chinga, chinga....
ABURRIMIENTO............Pos ah!!que la chingada
DENOTANDO UN ERROR......Esta de la chingada

LA HISTORIA DE MEXICO
Hace un chingo de años, los indios éramos bien chingones, pero llegaron un chingo de españoles y nos pusieron una chinga y desde entonces a todos nos llevo la chingada.
 
yihad,03.02.2004
Ya... como nos pasó a nosotros con los romanos...
 
Sirena_viuda,03.02.2004
¿Tienes algún modismo, Piquer? Seguro habrá uno para poner acá, sabiondo. S A L U D O S
 
Airedevalencia,03.02.2004
¡¡ Vaya Rubén !!, muy buena aclaración sobre el verbo Chingar, te quedó chingaquedito (espero que haya sonado bien...).
 
Sirena_viuda,04.02.2004
No chica, se pone: te quedó chingón. S A L U D O S
 
TURIN,04.02.2004
que chinga
 
TURIN,04.02.2004
son puras chingaderas
 
yihad,04.02.2004
Bueno...todo lo que en Mexico usan con "chingar", en España se usa "joder"

JODER! ................... (Interjección grosera)
ESTAN JODIENDO...... Estan copulando
QUÉ JODÍO!..............Que pícaro!(sorpresa)´
ESTÁ JODÍO..............Lo tenemos dificil
LA JODIMOS............. Lo hemos estropeado sin solución posible
NO JODAS!...............No te puedo creer!
JODETE....................Fastidiate
LE HAN JODÍO...........Le han machacado.
QUE TE JODAN..........Fastidiate


O sea... Los Españoles fueron a Sudamerica, jodieron a los indios a trabajar, jodieron a las indias sexualmente y luego las jodieron a trabajar tambien.
 
santacannabis,04.02.2004
Pues es más chingón "chingar" que joder.
 
blanquita,04.02.2004
En Chile tb se usa joder en todos esos sentidos.

El modismo más típico es cachar... significa darse cuenta, ver, fijarse, coger y entender:

¡Cacha!, ahí viene un oso

No cachasta na' de lo que te dije.

¡Cacha!, ésos dos están cachando. No cachan lo que les va a pasar cuando cache el marido de la vieja.
 
lavarropa,04.02.2004
En Argentina:
macana=mentira
guita,sope,vento, morlaco, luca, palo=dinero
¿será porque tenemos tan poco que lo llamamos de tantas formas?
jodido=mal bicho= tipo que mas vale no te lo encontres un lunes por la mañana
yeta=mala suerte
laburo, curro,=trabajo
piola=vivo es un tipo piola
piola=liviano es un laburo piola, fácil de llevar
chango=nene en el norte
guri=nene en el litoral
pibe=nene en porteño básico, entendiendo por porteños a los que viven en Buenos Aires capital
yeca=calle
chabón=tipo de pocas luces
cachar=agarrar cachá el bufoso,= agarrá el revolver
minga!= nada ¡minga que te voy a dar chocolates blanquita!
morfar=comer
es dificil esto para mi, porque hay palabras que son del lunfardo clásico un argot utilizado en la literatura y en la música. pero también hay palabras que se encuentran en la literatura y que ya no se usan, o prácticamente han desaparecido, como bacán, cocoliche, petitero, trocen, chabón, percanta, minusa,
Seguro que en la página hay argentinos que saben mucho mas que yo de esto, pero me gustó estar
 
yihad,04.02.2004
A mí lo que me sorprende es que una palabra tan básica como es "coger" (agarrar, prender) se traduzca como "chingar" en México...

Porque aquí en España cogemos los autobuses.
Cogemos un resfriado
Cogemos a alguien por el brazo.

En México se puede coger a alguien CON un brazo, pero...POR un brazo??? No veo la postura.

 
alqutun,04.02.2004
"Es que eres muy excusado". Con esa frase en mi pueblo queremos decir que "eres muy entrometido, metomentodo, amigo de comadreos".
"Poner el mingo", lo decimos en el sentido de formar un escándalo.
"Eres monda" quiere decir "eres tonto".
 
hache,05.02.2004
Sabido es que soy una inutil completa para estas cosas, pero puede que pase el Yihad por aqui y lo ponga como es debido. Yo llego al Diccionario de lunfardo por aqui:
http://www.elport...
veremos...
 
hache,05.02.2004
Pues si!, gesto de echar aliento sobre los cuatro dedos de la mano derecha y frotarles sobre la remera...
remera?=playera, chomba...
La "cosa"=cuestión, es que lleva.
 
hache,05.02.2004
Como todo,"embocas, pegas"=aciertas una de casualidad, y luego te crees el Bill Gates ese...
aqui va uno de modismos chilenos:
http://www.mainfr...
 
hache,05.02.2004
Y aqui una pagina que tiene una serie de links a un "toco"=montón=unos cuantos diccionarios regionales, americanismos, argentino para mexicanos, argentino para españoles, o sea...vaya y mire vea:
http://www.brujul...
 
hache,05.02.2004
¡lo dicho! hasta que lo eché a perder! ese no lleva, pero ya vendrá el GIK o el Yihad y sabrán que le he puesto de malo, porque desde mis favoritos si va, pero aqui me pone"oiga usté, que no apretó el botón correcto, ha meao fuera e'l tarro=no sea torpe quiere?
 
yajalon,05.02.2004
esto de los modismos es tan extenso y ademas romanticon para uno que anda por estos lares:
¿como ha "obrado" Usted?, y cualquiera contestaria bien o mal, en Mexico en el argot medico-paciente se refiere a : defecar, cagar
en el norte del pais, para esto mismo se refieren como "regir", ¿como ha "regido" Usted? aunque en el argot de la administracion publica hay: primer regidor, segundo regidor. y no precisamente se refiere a que haya cola para eso de defecar o cagar sino que se trata de cargos publicos

saludos
 
yihad,05.02.2004
Para referirse a cagar, hay muchísimos eufemismos. Uno de los más divertidos que he oído ha sido "Voy a despedir a un amigo del interior".
También "Voy a ver al señor Roca". Resulta que en Catalunya, la marca de retretes más vendida es "Roca".
 
vato,05.02.2004
"que todo salga bien" se dice coloquialmente cuando alguien se excusa para salir al baño, sanitario, retrete o servicio. tambien se dice de "saludar a un amigo" cuando se va a orinar (un hombre), de la pis, del uno, echar una miada o simplemente tirar el agua.
 
rodrigourrejola,05.02.2004
Guatemala

Chaye = Esquirla de vidrio
Chumpa = remera
Hueva ó güeva = pereza
Huevear ó güevear = robar
Caco = ladrón
güiro = niño
Ishoco = ishto = niño, inmaduro
Camagüe = fruto que está a punto de madurar
Sholco = le falta un diente
Shuco = sucio
Shute = entrometido
Mameyasos [de agua] = chaparrón, lluvia fuerte
La tira = la policía

Muchos de estos tienen raices mayas, y hay muchas otras mas que lamentablemente son degeneraciones de anglicismos.
 
Sirena_viuda,05.02.2004
A ver, otra, aunque no es igual de ilustrativo que si lo ponemos acá con una frase o citando un cuento:

http://www.jergas...
 
mariog,05.02.2004
Lavarropas cita una serie de palabras que ubica como "literarias" pero pasadas de moda. Corrección: pertenecen al lunfardo y algunas no se usan en tanto que otras han variado su significado. Es cierto, en Argentina, coger equivale al "joder" español; "mina" se usa para señorita (actual "minita" por "piba", sin mala intención). Acaso la más característica sea el "che", vocablo tomado del aborigen "che = gente"), usado en vez del "tú" o del "vos".
 
NINIVE,05.02.2004
Esta página es muy interesante y aplaudo la iniciativa, pero si se citan tantos modismos de una vez no vamos a retener muchos. Mi idea sería que si en un texto hay modismo el mismo autor agregue a pie de página el significado. Hace pocos días me sucedió con un cuento de sendero, le pregunté directamente a él el significado y obtuve la respuesta. Un glosario a pie de página es lo que propongo, si el autor no lo hace porque está tan acostumbrado al término que cree que todos lo entenderán otros pueden pedirle que especifique. Es tan fácil editar que bien valdrá el esfuerzo. Suerte
 
Sirena_viuda,05.02.2004
Es cierto, tal ves podamos poner acá solo uno, o bien relacionarlo con un texto, por ejemplo, ¿por qué no pones el párrafo donde sendero usa el que aludes? S A L U D O S
 
margarita-zamudio,05.02.2004
Vaya. Me gustó el tema. Me parece muy bien el aporte de Nínive, que cada escritor explique sus palabras si alguien no lo entiende.
 
jroda75,05.02.2004
Para mí lo más difícil es saber qué expresiones tienen significados distintos en diferentes países. Hay una que me llamó la atención hace poco, chateando con una amiga argentina, le dije que aquel día tenía que "currar" mucho y que estaba harto "currar" tanto. La confusión fue bastante divertida porque, al parecer, en Argentina "currar" significa "robar", mientras que en España significa "trabajar".
También me hace gracia la palabra argentina "pollera" como prenda de vestir ¿femenina? (si el significado de "polla" en España se le escapa a alguien, échenle un vistazo a mi cuento Autoestima Acelerada).
Una cosa que siempre confunde a los estudiantes extrangeros de español son las expresiones:
hijo de puta=insulto gravísimo
de puta madre=genial, estupendo
A mi me fascina que dos expresiones que tienen el mismo significado si las entendemos de forma literal, tengan significados opuestos según como las digamos.
 
jroda75,05.02.2004
fe de erratas:
extranjeros, con j, ups
 
yajalon,05.02.2004
"me encontré al Prudencio— decían a mi padre, --de pura casualidad por la Merced, anda muy de‘altiro-- después, en las reuniones de la familia, salía a relucir su nombre. --Que fulanito de tal se encontró con aquel pendejo—decía mi padre, y los hermanos en coro: --él se lo buscó--".

de mi cuento el Santo de los misterios:
ANDA MUY DE´ALTIRO: ANDAR MUY JODIDO, ESTAR VIVIENDO EN LA MISERIA.
"PENDEJO": JODIDO, TONTO, GIRIPOLLAS (EN ESPAÑA), Y ESTA PALABRA AL IGUAL QUE CHINGAR CON MUCHAS ASEPCIONES AUNQUE TODAS EN REFERENCIA A LA ESTUPIDEZ
 
NINIVE,05.02.2004
ACEPCIONES
 
yajalon,06.02.2004
Efectivamente: acepciones
 
yajalon,06.02.2004
"No hay PEDO por la corrección": Efectivamente: acepciones
quiero decir que no hay problema, que lo acepto, que estuvo bien haberlo hecho. Gracias NINIVE

saludos
 
josefina,06.02.2004
Algo tipicamente chileno es el Huevon ( que tambien depende de las clases sociales...En las altas es el huevon, en las del medio weon, y en las bajas güeon):
(copiando al chingazo)
IGNORANCIA.............No sé ni una huevada
AMENAZA................Te voy a hueviar
PREPOTENCIA............Nadie mas huevon que yo
DESPRECIO..............vales hongo huevon
CELOS...................Con quien hueviabas?
INCONFORMIDAD...........Esta huevada me tiene chato
PETICION................Corta tu hueveo
CALIFICATIVO............ aweonada, aweonado
HOSTILIDAD..............Quien te crees, huevon?
FRUSTRACION.............Puta la wea!
INCERTIDUMBRE..........Resultara la wevada?
CERTEZA.................Nos hueviaron
ADVERTENCIA.............oye weon, corta tu weveo
INCOMPETENCIA...........Que huevada hay que hacer?
DISCRESION..............lorea weon
ENOJO...................anda a weviar a otro lado
COMPASION...............Mala la wea, na que ver
HUMORISMO......Con tantos weones que hay aca podriamos poner una hueveria (local donde venden huevos)
DESPEDIDA...............chao huevon
CHISME..................supiste la media wea que paso?
ADMIRACION..............La media huevada!!!
INCREDULIDAD..............Nahhhh..esa wea no la compro
ABURRIMIENTO............Por aca, weviando!!

Otra, es el "pico" ( organio reproductor masculino)
TARDE............la hora del pico
LEJOS............. queda por el pico
FRUSTRACION ... me fue como el pico

Lo peor del idioma chileno es que nunca se usa el español:

"Me pegué los gomazos que los weones no estaban ni ahi pa' hacer la vaca pal carrete...Cago entonces la wea, porque ademas llegaron a l' hora del pico y cocio' como el hoyo. Mejor me viro y loreo si salta la movi'a en otra parte. Cacha que igual tenia ganas de ir a la partuza, pero nahhhh..."


"Me di cuenta que a los tipos no les importaba juntar el dinero para la fiesta. Se suspendio entonces la fiesta, porque ademas llegaron muy tarde y muy embriagados. Mejor me voy y veo si hay fiesta en otra parte. Date cuenta que igual tenia ganas de ir a la celebracion, pero desecho la idea por incompatible"



 
vato,06.02.2004
"Haaaiiii no mames pinche mamado mamón"
 
barrasus,06.02.2004
En cuanto al término cagar ahí van algunas expresiones comúnmente utilizadas, al menos en mi tierra.

- Plantar un pino.
- Giñar.
- Echar la morterá.
-Irse de vareta
-Dar un pestiñazo.
-Irse por las patas abajo.
-Poner un huevo.
 
mariog,07.02.2004
En Argentina "currar" es "ganarse la vida", no necesariamente en forma delictiva, aunque admite esa acepción. "Pendejo" se usa por "muchachito", "adolescente" aunque también designa a los vellos púbicos. La falda femenina es la "pollera" y al miembro viril lo conoces de infinitas formas pero no como "polla": lo que más se le asemeja, en todo caso, es "ganso". "Hijo de puta" se puede usar de varias formas: si lo dices con bronca, es insulto pero puedes usarlo como elogio = "ganó la carrera el muy hijo de puta", ¡qué hijo de puta que sos, flaco" y por el estilo. Te va "de puta madre" cuando tienes suerte. Jamás se usaría aquí, para una muchacha, el nombre "Concha", que alude a la vagina...
 
hache,08.02.2004
Hay poetas importantes que han hecho del lunfardo su modo de expresión, como Celedonio Flores o Carlos de la Pua, pero este tango, reune casi un mini diccionario de lunfardo:
El ciruja
(1926)
Letra: Francisco Alfredo Marino

Como con bronca, y junando
de rabo de ojo a un costao,
sus pasos ha encaminado
derecho pa'l arrabal.

Lo lleva el presentimiento
de que, en aquel potrerito,
no existe ya el bulincito
que fue su único ideal.

Recordaba aquellas horas de garufa
cuando minga de laburo se pasaba,
meta punga, al codillo escolaseaba
y en los burros se ligaba un metejón;
cuando no era tan junado por los tiras,
la lanceaba sin temer el manyamiento,
una mina le solfeaba todo el vento
y jugó con su pasión.

Era un mosaico diquero
que yugaba de quemera,
hija de una curandera,
mechera de profesión;
pero vivía engrupida
de un cafiolo vidalita
y le pasaba la guita
que le sacaba al matón.

Frente a frente, dando muestras de coraje,
los dos guapos se trenzaron en el bajo,
y el ciruja, que era listo para el tajo,
al cafiolo le cobró caro su amor...

Hoy, ya libre 'e la gayola y sin la mina,
campaneando un cacho 'e sol en la vereda,
piensa un rato en el amor de la quemera
y solloza de dolor.

bulin=departamento
garufa=farra=fiesta
minga de laburo= sin trabajar
punguear=robar sin violencia, como al descuido
escolasear =jugar
burros = carreras de caballos
metejón= enamoramiento
junado por los tiras= vigilado por la policía
solfear el vento= quitar el dinero
mosaico diquero= no es exactamente linda mujer pero va por ahí
yugar=trabajar
quemera= trabajar en la "quema" cuando los residuos se quemaban a cielo abierto y los "cirujas" cirujeaban juntando cartón, metales y todo lo que pudiera tener algún valor
engrupida=creida
cafiolo=fiolo= mantenido por las mujeres en sentido un poco mas estricto, el que lleva el dinero obtenido por la prostitución
ciruja= en principio abreviatura de cirujano, pero aplicada a los que ademas de trabajar en la quema eran hábiles a la hora de manejar el cuchillo
gayola=cárcel
campanear= mirar
 
mariog,09.02.2004
Admitamos que el lunfardo, tal como lo reproduces, ha caído en desuso. Actualmente se utiliza pero muchos de sus términos han variado su significado. Algunas palabras ilustran estos cambios: un buen ejemplo de ello son las que aluden a la policía: "milico", "lata" y "botón" pertenecen al período 1900-1950 y aluden al uniforme; el antiguo "tira" hoy se usa al revés: "rati" y tienen actualidad "yuta" y "cobani". Con el lunfardo coexisten el llamado "vesre" (palabras al revés) y las jergas juveniles, que permanentemente varían. La crisis del 2001 a la fecha, ha posibilitado una nueva jerga delincuencial que la inseguridad torna de uso habitual.
 
Efecto_Mariposa,09.02.2004
[Nota: Lo puse primero en la mesa redonda, lo traigo para acá a petición de Sirena viuda. Ella tiene razón, aquí va mejor.]

PARA EL TEMA (I)

En lo personal, me gustan más otros términos: como 'jerga', 'jerigonza' o 'argot'. Mi contribución será a partir de ejemplos prácticos, sobre textos a los que se consideró necesario adjuntar un glosario. Al final pongo el link al relato original, para cotejar escrito, glosario y cualquier otra observación. Tengo el permiso respectivo de los autores, a quienes quisiera poder dar más credito que el simple mencionar de sus pseudónimos.

*El pseudónimo de esta primera ficción está tomado de la novela de Ricardo Pozas "Juán Pérez Jolote", que también sirve como marco de referencia para este minirelato.

:::

Los pastores ~Juan Pérez Jolote

Yo me llamo Juan Pérez Jolote y ando acá en la fiesta de don Ricardo, acompañándolo en su despedida nomás porque le tengo ley. Don Ricardo murió ayer con el miedo metido en la barriga, por eso no se acomoda viéndose así, todo vestido de negro en su cajón, blanco de la cara como nixtamal. Yo vine por lo que me dijo el Juan Preciado: “Mira, Jolote, ellos como que se pierden en la muerte; como que se achicopalan en la muina y quieren regresar a lo que fueron o, de perdida, quedarse pa’ siempre en la sepultura. Hay que mansearlos pues, igual que a los carneros cuando nacen cerriles, jalarles el mecate despacito y con buena palabra hasta que se asienten, pastorearlos de cerca para que no se escuernen ni anden por ahí asustando cristianos. Así te lo digo, como a mí me lo dijo el Pedro Díaz Cuscat, guardián de doña Rosario en Comitán, cuando se me difunteó don Rulfo y me tuve que salir de Comala pa’ cuidarlo.” Por eso estoy acá, en medio del velorio, pastoreando la pena de mi muerto con su poquito de posol, hablándole con buena palabra mientras suena la marimba y una voz de mujer nos lee a todos, vivos y muertos, lo que escribió el difunto sobre un indio chamula que se nombraba Juan Pérez Jolote.

:::

GLOSARIO

Nixtamal: Maíz precocido mezclado con cal que se utiliza en la elaboración de tortillas.

Achicopalar: Acobardar, cohibir
Muina: Enojo, enfado; en algunas regiones, pena, tristeza.

Posol: Bebida de maíz, canela y cacao.

:::

El que sigue es un comentario que yo mismo puse aquella vez:

Dos sugerencias: "dijunteó" y "arrearlos/arreando"

Si bien es cierto que "difuntear" es un transitivo bastante coloquial, tal vez "dijuntear" le añadiría a tu mini algo más de color local.

Por otra parte, el verbo "arrear" (incluso el barbarismo "arriar") puede connotar el sentimiento que describes, sólo que con un poco más de fuerza.

Pero es mi humilde opinión.

Otra cosa que no me sonó mucho fue lo de "blanco como nixtamal", que por esos rumbos lo es aún menos. Te sugeriría "amarillo como nejayote", pero es cacofónico con "jolote" y "mecate"; sin embargo, ahí te dejo el gusanito.

http://www.fictic...

MÁS SOBRE LO MISMO (II)

Ahora un cuento en lunfardo, que en su momento empleo, casi con exclusividad y con cierta función criptográfica, un sector de las sociedad bonaerense, más identificada por su modus operandi que por algun denominador económico. En mi opinión, esta jerga o argot tuvo elementos que lo aproximaban —utilitariamente— a los pidgin o al caló.

El lunfardo, en estos días, ha permeado el español de Argentina y Uruguay.

:::

Malena tiene pena de bandoneón ~Paola

Como todos los martes y jueves desde hacía tiempo, Malena, pasa horas decidiendo que pilchas va a ponerse, carburando cual cusifai asomaría la jeta por el piringundín.

Se sentía medio cachuza, le había costado largar la catrera, pero ni en dope iba a dejar su porte cajetilla de lado, no fuera a ser cuestión que los crotos le sacaran el cuero tildándola de cocoliche. Aunque pensándolo bien, esos jetones, se podían meter los comentarios en el upite. Hoy solo quería escabiar y olvidarse de la yeta que la tenía a maltraer. Entre otras cosas le habían llenado de humo la cocina a Ramona. Malena había junado de antemano al quía, era un lancero. Lo conocía del Bar Contursi. Laburaba de alcaucil del cafiolo de las de la Avenida y choreaba a vejetes con el bizcocho Juárez. Tenía que estar colifa Ramona para tragarse el bolaso. Con lo bagayo que es, comerse que se encamaba con ella porque era un budinazo. Que se jodiera la naifa, de araca va a quedar y encima sin laburo. ¿Quién va a querer una doméstica con bombo? Malena quería farra para despejar el balero.

Cuando llegó al bar, Contursi la saludó amablemente, como corresponde hacer con toda mina que lleva briyos. Se acodó en la barra, empezó a juguetear sensualmente con sus gambas, y a otear si había alguno con pinta de bacán. Ya tenía cancha para descartar malandras. A pesar de la busarda, el del traje gris le pareció bien. Un poco de franela y a bajarle la caña. Venía de chupi y charla la cosa, hasta que se desató un batifondo infernal. —La yuta, la yuta— gritaba el bramaje bajando a medio vestir del quilombo. El del traje gris la agarró del brazo e intentaron rajar. No lo consiguieron. El dueño de la busarda, andaba calzado y ella sin documentos. Terminaron atroden.
El cana sucio que no se había dejado aceitar por Malena, la miró: —Tenés derecho a una llamada, yegua— Olvidando las ganas de achurarlo, agarró el tubo y marcó.

—Hola ¿Ramona?

—¡Señora Malena!

—¿El señor Arturo llegó?

—No, señora. El señor llamó hace un rato desde el Ministerio, dijo que ya venía para acá. Me preguntó que había cocinado de rico, estaba muy hambriento...
—Escúcheme bien, Ramona. Cuando el señor Arturo llegue, dígale que llamé desde el Club, que las partidas de backgamon se alargaron un poco, y que me quedo a cenar acá con Inesita Álzaga Unzué. A la pobre se le escapó el gatito siamés, su Misha, y está desconsolada... No sé cuanto tiempo me llevará contenerla... Que no me espere a cenar, por favor. Que no me espere.

:::

GLOSARIO

atrera: Cama.
Dope: Al —vesre— (revés) pedo. Estado beodo.
Cajetilla: Elegante. Atildado.
Croto: Vago. Sin recursos.—Sacar el cuero—: Hablar mal de alguien.
Cocoliche: Modo grotesco de estar arreglado o vestido.
Jetón: Hablador compulsivo. Atropellado.
Upite: Ano.
Escabiar: Tomar muchas bebidas alcohólicas.
Yeta: Mala suerte.
Llenar de humo la cocinA: Dejar embarazada.
Junar: Espiar. Reconocer. Darse cuenta de algo.
Lancero: Individuo que aprovecha cualquier ocasión para lograr una conquista amorosa.
Laburar: Trabajar.
Alcaucil: Chismoso. Delator.
Cafiolo: Proxeneta.
Chorear: Robar.
Vejete: Forma despectiva de decir persona mayor.
Bizcocho: Bizco.
Colifata: Loca.
Tragarse: Creer.
Bolaso: Mentira.
Bagayo: Mujer fea.
Encamarse: Tener un encuentro sexual en la cama.
Budinazo: Mujer joven y bonita.
Naifa: Mujer.
Quedar de araca: Quedar abandonado sin el beneficio esperado.
Bombo: Panza de la embarazada.
Farra: Juerga. Diversión.
Balero: Cabeza.
Mina: Mujer.
Briyos: Anillos de valor. diamante. Brillante.
Gambas: Piernas.
Bacán: De buena posición económica.
Tener cancha: Tener experiencia.
Malandra: Hombre de mala vida.
Busarda: Estómago.
Franelear: Acariciar, besar, tocar. Adular.
Bajar la caña: Seducir. Poseer.
Chupi: Chupar, consumir bebidas alcohólicas.
Batifondo: Barullo. Tumulto ruidoso.
Yuta: Policía.
Bramaje: Hembraje. Conjunto de mujeres.
Quilombo: Prostíbulo.
Rajar: Huir rapidamente.
Andar calzado: Portar armas de fuego.
Atroden: Al revés (vesre) adentro. Quedar detenido.
Cana: Policía.
Aceitar: Sobornar.
Yegua: Mujer hermosa y de físico exhuberante.
Achurar: Matar a cuchillo. Destripar. En general, se usa como matar.
Tubo: Teléfono.

:::

LINK

http://www.fictic...—i=975422

(Segu irá continuando...)
 
lavarropa,12.02.2004
Lo encontré en La_Columna y me pareció que era bueno para leer aquí:
"Guagua, además de significar niño en Chile, es en Cuba el autobús que presta servicios urbanos, o sea que es la góndola de Bolivia, la chiva de Colombia y el colectivo de Argentina. ¿Quién conduce estos vehículos? Además del guagüero y del colectivero en sus respectivos países, en España es el chófer, y chofer (palabra aguda) en Hispanoamérica. No se confunda chofer con conductor, pues éste es, en Argentina, el que lleva el tiro de bueyes, de mulas o caballos. En México, el conductor es una especie de inspector de ferrocarriles, encargado de cuidar el orden y cobrar los pasajes en dicho medio de transporte.
"En España, Argentina o Chile, los vehículos automóviles están provistos de neumáticos que se pinchan fácilmente. En México no se pinchan, se ponchan, y no los neumáticos, sino las llantas, y en Cuba, las gomas. En Venezuela no se pinchan ni se ponchan las llantas ni los neumáticos; simplemente se revientan las tripas. Y llanta es, en el norte argentino, la leña en general. Ahora bien, en México sabemos que el volante es el aro que sirve para regular la dirección de los coches, autobuses, etc.; es lo que en Chile llaman manubrio, y timón en Colombia, Perú y Cuba. Sin embargo, volanta es en las Antillas el coche ligero provisto de dos ruedas grandes y tirado por una bestia". (La Fuerza de las Palabras, ed. Reader's Digest, México 1977, pág. 647).
 
yihad,04.06.2004
Esto es una prueba para ver si, al no tener los foros estúpidos creados recientemente a la vista, se olvidan un poquito...
 
manfirulencio,10.09.2006
.
 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]