TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Cuenteros Locales / ferdinand / Las Kenningar

[C:287023]

Las kenningar.





“Cuando la fuerza del arco del poderoso teñidor de espadas por fin blanda su remo de la sangre en la última fiesta de las águilas, el señor de anillos se lamentará, pues será destronado; y el cisne sangriento se regocijará, pues será alimentado por un campo plagado de trigo de los lobos.
”Las hordas sólo verán el nubarrón del combate del forzudo Cuchulain. No habrá ogra del yelmo ni dragón de los cadáveres que pueda tocarlo. La sangre de los peñascos se detendrá y el riacho de los lobos correrá.
”El hermano del fuego traerá consigo la Nueva Orden, y, cuando el enrojecedor del pico del cuervo vea por fin, con sus lunas de la frente, el Más Allá, entonces el distribuidor de espadas habrá ya caído.”

Fuerza del arco = brazo.
Teñidor de espadas = guerrero.
Remo de la sangre = espada.
Fiesta de las águilas = batalla.
Señor de anillos = rey.
Cisne sangriento = buitre ( cuervo o Morrigan, diosa de la muerte).
Trigo de los lobos = muertos.
Nubarrón del combate = escudo.
Ogra del yelmo = hacha.
Dragón de los cadáveres = lanza.
Sangre de los peñascos = río.
Río de los lobos = sangre.
Hermano del fuego = viento.
Enrojecedor del pico del cuervo = guerrero.
Lunas de la frente = ojos.
Distribuidor de espadas = rey.

Esto son las kenningar, decir una cosa por otra. Cuenta Borges que abundaron en Islandia por el año 100 de nuestra era. Anteriormente, hemos tomado otro texto de Kenshiro (otra profecía) y hemos reemplazado ciertas palabras por algunas metáforas sugeridas por Borges en su obra: Historia de la eternidad. El lector interesado puede hacer el siguiente ejercicio, suplante las metáforas por las palabras antes dispuestas. Por ejemplo: Fuerza del arco, cámbiela por brazo, y así hasta haber suplantado todas las metáforas. Terminado esto, tendrá el texto original.
En caso de que el lector no estuviere interesado en realizar el ejercicio, o se encontrare imposibilitado de hacerlo por algún motivo (como ser que esta lectura lo haya sorprendido en un lugar inoportuno), a continuación transcribo el texto original.

“Cuando el brazo del poderoso guerrero por fin blanda su espada en la última batalla, el rey se lamentará, pues será destronado; y el buitre se regocijará, pues será alimentado por un campo plagado de muertos.
”Las hordas sólo verán el escudo del forzudo Cuchulain. No habrá hacha ni lanza que pueda tocarlo. El río se detendrá y la sangre correrá.
”El viento traerá consigo la Nueva Orden, y, cuando el guerrero vea por fin, con sus ojos, el Más Allá, entonces el rey habrá ya caído.”

Sospecho que conviene dejar el texto en su forma anterior, es decir, con las metáforas. Más aun, hagámoslo, olvidemos ya mismo el original del escritor japonés y trabajemos sobre el adulterado. Tomémoslo como si fuera el original y agreguémosle metáforas, desplacemos algunas de las palabras (dos de ellas) que conforman las metáforas por sus respectivas metáforas. Las palabras a suplantar serán: espadas y sangre, que a su vez, están dos veces dentro del texto adulterado. Así, a ‘espadas’ la suplantaremos por ‘espinas de la batalla’; y a ‘sangre’ por ‘cerveza de los cuervos’. Esto debería quedar de la siguiente manera.

“Cuando la fuerza del arco del poderoso teñidor de espinas de la batalla por fin blanda su remo de la cerveza de los cuervos en la última fiesta de las águilas, el señor de anillos se lamentará, pues será destronado; y el cisne sangriento se regocijará, pues será alimentado por un campo plagado de trigo de los lobos.
”Las hordas sólo verán el nubarrón del combate del forzudo Cuchulain. No habrá ogra del yelmo ni dragón de los cadáveres que pueda tocarlo. La cerveza de los cuervos de los peñascos se detendrá y el riacho de los lobos correrá.
”El hermano del fuego traerá consigo la Nueva Orden, y, cuando el enrojecedor del pico del cuervo vea por fin, con sus lunas de la frente, el Más Allá, entonces el distribuidor de espinas de la batalla habrá ya caído.”

Entonces:
Teñidor de espinas de la batalla = guerrero.
Remo de la cerveza de los cuervos = espada.
La cerveza de los cuervos de los peñascos = río.
Distribuidor de espinas de la batalla = rey.

La cosa, sospecho, se torna algo confusa. Lo que podríamos hacer a continuación sería suplantar la palabra ‘cuervos’ (dos veces usada) por ‘caballos de la bruja’; y la palabra ‘batalla’ (también dos veces usada) por ‘lluvia de los escudos rojos’. Pero no seré yo quien lo haga puesto que abandono estas líneas ya mismo. El lector puede seguir haciéndolo cuantas veces quiera y con las metáforas que le parezca.

Texto agregado el 03-05-2007, y leído por 512 visitantes. (1 voto)


Lectores Opinan
14-05-2007 ¿Por qué no usar las kenningar como hilo argumental de un cuento en forma? Imagino un guerrero victorioso devanándose los pelos en busca de la perfección del poema, todo en mitad del campo de batalla. Qhumo
05-05-2007 Por qué a una misma palabra (rey), en el primer supuesto, se le asignan dos metáforas distintas?? Entretenido pero... no sé. xung0
 
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]