Inicio / Cuenteros Locales / vampireheart / Doubts
When the darkness could be grey?
when its shade brigths yet,
even though it's a shadow,
it will always be there while somebody's there to see it,
like sound in the forest,
like a stain in white cloth,
like a half truth,
no truth at all,
not at all a lie.
Traducción no literal:
Cuando la oscuridad puede ser gris?
cuando la sombra que brinda aún es luminosa,
pero aún asi es una sombra,
siempre estará allí mientras haya alguien para verla,
como sonido en un bosque,
como mancha en tela blanca,
como media verdad,
sin dejar de ser verdad,
sin ser del todo una mentira.
|
Texto agregado el 19-09-2009, y leído por 204
visitantes. (6 votos)
|
|
|
Lectores Opinan |
|
|
|
|
|
|
29-09-2009 |
|
Este poema tiene un peso específico, tienes buenos recursos literarios, me encantó, pero si me lo permites, el final, la última estrofa lo debilitó un poco, a no ser que le quieras dar una cierta ambiguedad.... online |
|
| |
|
|
21-09-2009 |
|
Súper bueno. Inquietante. Jazzista |
|
| |
|
|
20-09-2009 |
|
me gusto mucho..
saludos HETEROFLEXIBLE |
|
| |
|
|
20-09-2009 |
|
why did you translate it?
suna |
|
| |
|
|
19-09-2009 |
|
Oscuro. Bien firpo |
|
| |
|
|
Ver todos los comentarios... |
|
|
|
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login
|