TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Poesía / Jacques Prevert - [F:8:5878]


derian,07.04.2006
bPARA TI MI AMOR/b

Fui al mercado de pájaros
y compré pájaros
Para ti
mi amor
Fui al mercado de flores
y compré flores
Para ti
mi amor
Fui al mercado de chatarra
y compré cadenas
Pesadas cadenas
Para ti
mi amor
Después fui al mercado de esclavos
Y te busqué
Pero no te encontré
mi amor.



bDESAYUNO/b

Echó café
En la taza
Echó leche
En la taza de café
Echó azúcar
En el café con leche
Con la cucharilla
Lo revolvió
Bebió el café con leche
Dejó la taza
Sin hablarme
Encendió un cigarrillo
Hizo anillos
De humo
Volvió la ceniza
En el cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
Se puso de pie
Se puso
El sombrero
Se puso
El impermeable
Porque llovía
Y se marchó
Bajo la lluvia
Sin decir palabra
Sin mirarme
Y me cubrí
La cara con las manos
Y lloré.





bPARA HACER EL RETRATO DE UN PÁJARO/b

Pintar primero una jaula
con la puerta abierta
pintar después algo bonito
algo simple, algo bello,
algo útil para el pájaro.
Apoyar después la tela contra un árbol
En un jardín en un soto
o en un bosque esconderse tras el árbol
Sin decir nada, sin moverse
A veces el pájaro llega enseguida
Pero puede tardar años
antes de decidirse.
No hay que desanimarse
Hay que esperar
Esperar si es necesario durante años
La celeridad o la tardanza
En la llegada del pájaro
No tiene nada que ver
Con la calidad del cuadro.
Cuando el pájaro llega, si llega
observar el más profundo silencio
esperar que el pájaro entre en la jaula
y una vez que haya entrado
cerrar suavemente la puerta con el pincel.

Después borrar uno a uno todos los barrotes
cuidando de no tocar ninguna pluma del pájaro.

Hacer acto seguido, el retrato del árbol,
escogiendo la rama más bella para el pájaro,
Pintar también el verde follaje
Y la frescura del viento,
El polvillo del sol
y el ruido de los bichos de la hierva en el calor estival
y después esperar
que el pájaro se decida a cantar.

Si el pájaro no canta, mala señal,
Señal de que el cuadro es malo,
Pero si canta es buena señal,
Señal de que podéis firmar.
Entonces arrancadle delicadamente
una pluma al pájaro
Y escribid vuestro nombre
En un ángulo del cuadro.



DIA LIBRE

Puse mi quepis en la jaula
y salí con el pájaro en la cabeza
Conque ya no se saluda
preguntó el comandante
No
ya no se saluda
contestó el pájaro
Ah bien
disculpe creí que se saludaba
dijo el comandante
Está disculpado todo el mundo puede equivocarse
dijo el pájaro.

 
derian,07.04.2006
Ante todo la poesía de Prevert (1900 - 1977) es antes de escrita es hablada. Lo que más noto en sus poemas es casi esa obsesión por los pájaros y la libertad. En realidad no soy crítico aunque me gustaría serlo y poder tener la dicha de estudiar maravillosos poetas como lo es Jaques Prevert. En sus comienzos quizá, más ligado al surrealismo, se nota la influencia surrealista. Su lenguaje popular es harto atrayente, un enorme poeta de este tiempo.
 
derian,07.04.2006
La primer frase incoherente, corrijo: "Ante todo la poesía de Prevert (1900 - 1977) hablada antes que escrita"
 
derian,08.04.2006
bEL ORGANILLO/b

Yo toco el piano
decía uno
yo el violín
decía otro
yo el arpa yo el banjo
yo el violoncelo
yo la gaita... yo la flauta
y yo la matraca.
Y unos y otros hablaban hablaban
hablaban de sus instrumentos
No se oía la música
todos hablaban
hablaban hablaban
nadie tocaba
pero en un rincón un hombre se callaba:
"Qué instrumento toca usted señor
usted que calla y no dice nada?"
le preguntaron los músicos.
"Yo toco el organillo
y también toco el cuchillo"
dijo el hombre que hasta ese momento
no había dicho nada
y avanzó cuchillo en mano
y mató a todos los músicos
y tocó el organillo
y su música era tan real
tan bonita y tan viva
que la hija del dueño de la casa
salió de debajo del piano
donde se había quedado dormida de aburrimiento
y dijo:
"Yo tocaba un sueño
un árbol un gato un espejo
yo tocaba un leño
muy desparejo
yo tocaba un avestruz
yo tocaba un cuaderno
yo tocaba un arcabuz
yo tocaba un invierno
yo tocaba a mamá y a papá
yo tocaba dominó
sobre el sofá
pero esto se acabó se acabó se acabó
ahora quiero tocar a un asesino
quiero tocar el organillo."
Y el hombre tomó la pequeña de la mano
y cruzaron casas jardines ciudades
y mataron a cuanta gente pudieron
y después se casaron
y tuvieron muchos hijos
Pero
el mayor aprendió el piano
el segundo el violín
el tercero el arpa
el cuarto el banjo
el quinto el violoncelo
y después se pusieron a hablar hablar
hablar hablar hablar
la música ya no se oyó más
¡y todo volvió a empezar!
 
omeros,15.04.2006
La poesía de Prévert es intensamente visual. Recupera la mirada antes incluso que la comprensión, o mejor dicho, sostiene en la imagen cualquier tipo de comprensión. Ello le hizo trabajar como guionista, como su hermano Piérre, asistente de Jean Renoir, y le llevó a ser considerado por Max Ernst, junto con autores como Kafka y Bretón, como interlocutores de un diálogo visual y secreto.

Al leer sus poemas debemos destacar esta preferencia por la imagen.
 
Gadeira,15.04.2006
.







BARBARA



Acuérdate Bárbara

Llovía sin cesar en Brest aquél día

y marchabas sonriente,

dichosa, embelesada, empapada

bajo la lluvia.

Acuérdate Bárbara

Llovía sin cesar en Brest

Y me crucé contigo en la calle de Siam

Sonreías

Y yo también sonreía

Acuérdate Bárbara

tú a quién yo no conocía

tú que no me conocías

Acuérdate

Acuérdate pese a todo aquél día

no lo olvides

Un hombre se cobijaba en un portal

Y gritó tu nombre

Bárbara

Y corriste hacia él bajo la lluvia

empapada, embelesada, dichosa

Y te echaste en sus brazos

Acuérdate de eso Bárbara

Y no te ofendas si te tuteo

Yo tuteo a todos los que amo

aunque los haya visto sólo una vez

Tuteo a todos los que se aman

aunque no los conozca

Acuérdate Bárbara

No olvides

Esa lluvia buena y feliz

sobre tu rostro feliz

Sobre esa ciudad feliz

Esa lluvia sobre el mar

sobre el arsenal

sobre el banco de Ouessant

Oh Bárbara

Menuda estupidez la guerra

Qué has llegado a ser ahora

bajo esta lluvia de hierro

de fuego de acero de sangre

Y el hombre aquel que te estrechaba entre sus brazos

amorosamente

quizás ha muerto o desaparecido o vive todavía

Oh Bárbara

Llueve sin cesar en Brest

Como solía llover en otro tiempo

pero no es lo mismo y todo está estropeado

Es lluvia desconsolada de duelo espantoso

ni siquiera es ya tormenta

de hierro de acero de sangre

simplemente nubes

que revientan como perros

Perros que desaparecen

en el remanso de Brest

Y van a pudrirse lejos

Lejos muy lejos de Brest
donde ya no queda nada.



 
derian,15.04.2006
Además, a veces resulta muy irónico, y muchos de sus poemas me arrancan una carcajada, me encanta cuando le da voz a los animales, a los pájaros, toros, y hasta una ballena que mata a un humano por cazarlo! jajaja Prevert, es lo máximo. Ahora transcribo algunos.
 
derian,15.04.2006
Que gran poemaaa:


bEN LA FLORISTERIA/b

Un hombre entra en la floristería
y escoge unas flores
la florista las envuelve
el hombre se lleva la mano al bolsillo
para buscar dinero
dinero para pagar las flores
pero al mismo tiempo se lleva
repentinamente
la mano al corazón
y cae

Al mismo tiempo que cae
el dinero cae al suelo
y también las flores caen
al mismo tiempo que el hombre
al mismo tiempo que el dinero
y la florista queda allí
ante el dinero que rueda
ante las flores que se estropean
ante el hombre que muerte
evidentemente todo esto es muy triste
y es necesario que la florista
haga algo
pero no sabe qué hacer
no sabe
por dónde comenzar

Hay tanto por hacer
con ese hombre que muere
esas flores que se marchitan
y ese dinero
ese dinero que rueda
que no deja de rodar.
 
derian,15.04.2006
bDOMINGO/b

Entre las hileras de árboles de la avenida de los Gobelinos
Una estatua de mármol me lleva de la mano
Hoy es domingo los cines están llenos
Los pájaros desde las ramas miran a los humanos
Y la estatua me besa pero nadie nos ve
Salvo un niño ciego que nos señala con el dedo.
 
derian,15.04.2006
iCONVERSACION/i

El portamonedas:
   Soy de una indiscutible utilidad es un hecho
El paragûero:
   De acuerdo pero no obstante hay que reconocer
   Que si yo no existiera tendrían que inventarme
El asta de la bandera:
   Yo paso por alto los comentarios
   Soy modesto y no digo nada
   Además no estoy autorizado a hablar
El amuleto:
   Yo doy buena suerte porque es mi oficio
Los otros tres (meneando la cabeza):
   ¡Bonita mentalidad!
 
derian,15.04.2006
bueno... subo el último porque me cansé.


bA LA PESCA DE LA BALLENA/b

A pescar ballenas, a pescar ballenas,
Decía el padre con voz irritada
A Próspero, su hijo, acostado bajo el ropero,
A pescar ballenas, a pescar ballenas,
Tú no quieres ur,
¿Se puede saber por qué?
Y por qué, pregunto yo, habría de pescar
Un animal que no me ha hecho nada, papá,
Ve a la pesca, ve a pescarla tú,
Ya que esto no te gusta,
Yo prefiero quedarme en casa con mi pobre mamá
Y el primo Gastón.
El padre subió solo a la ballenera
Y se hizo al embravecido mar...
He aquí pues el padre en el mar,
El hijo en casa,
La ballena enfurecida,
Y el primo Gastón que vuelca
La sopera con el caldo.
El mar estaba malo,
La sopa estaba buena.
Y he aquí que Próspero
En su silla se lamenta:
A pescar ballenas yo no fui,
Quisiera saber por qué.
De haber atrapado una,
Hubiera podido comer ballena.
Pero he aquí que la puerta se abre, y empapado
Aparece el padre sin aliento,
Con la ballena al hombro.
Arroja sobre la mesa al animal, una hermosa ballena de ojos azules,
Un animal hermoso como pocos,
Y dice con lastimera voz:
Daos prisa en descuartizarla,
Tengo hambre, tengo sed, quiero comer.
Mas hete aquí que Próspero se levanta,
Mirando a su padre en el blanco de los ojos
El blanco de los ojos azules de su padre,
Azules como los de la ballena de ojos azules:
¿Y por qué habría de despedazar yo
A un pobre animal que no me ha hecho ningún daño?
Paciencia, renuncio a mi parte.
Y arroja el cuchillo al suelo,
Pero la ballena se apodera de él, y abalanzándose sobre el padre
Lo atraviesa de lado a lado.
Ah, ah, dice el primo Gastón,
Esto me recuerda la caza, la caza de mariposas.
Y allí tenéis
Allí tenéis a Próspero preparando las participaciones
A su madre enlutada por su pobre marido
Y a la ballena que contempla con lágrimas en los ojos
El hogar destruido.
DE pronto la ballena exclama:
Por qué he matado a ese pobre imbécil,
Ahora los demás van a perseguirme en motoras
Y exterminarán a toda mi pequeña familia.
Entonces, con inquietante risa,
Se dirige hacia la puerta y al pasar
Dice a la viuda:
Señora, si alguien pregunta por mí,
Sea amable conteste:
La ballena ha salido,
Tomen asiento,
Espérenla,
Dentro de quince años, sin duda volverá...
 
Gadeira,17.04.2006
Gracias derian
 
PacoVivero,11.05.2006
Que me disculpen los compañeros poetas, cierto que Prevert es un gran poeta, pero en español sus poemas no tienen la rima, la sonancia y la gracia que tienen en el idioma original, me atrevería a decir que ni siquiera se parece la ironía que se refleja en francés, creo que es obligado el estudio de ese idioma para saborear sus poemas.
 
derian,11.05.2006
Tenés razón, en toda traducción es así, siempre se va a perder algo, por algo me conformo con eso chamigo
 
PacoVivero,11.05.2006
Para completar el mensaje, añado el poema "Desayuno" en su idioma original.

Déjeuner du matin

Il a mis le café Echó café
Dans la tasse En la taza
Il a mis le lait Echó leche
Dans la tasse de café En la taza de café
Il a mis le sucre Echó azúcar
Dans le café au lait En el café con leche
Avec la petite cuiller Con la cucharilla
Il a tourné Lo revolvió
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Pasa un caso similar con el poema PARA HACER EL RETRATO DE UN PÁJARO, salvo sus mejores opiniones, en español se vuelve un poema simple, sin mucho chiste, deja de tener el grado de sorpresa del poema en su idioma original.
 
derian,12.05.2006
Sí no es un problema reciente, con todas las traducciones pasa, como dije
 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]