TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Cuenteros Locales / Yvette27 / Traducción libre Lálbatros .de Beaudelaire

[C:533725]

L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Charles Baudelaire

Traducción Libre Muy libre de la poesía magistral de Charles Beaudelaire

A veces, por deleite los hombres de la nave
capturan un albatros, gran pájaro del mar,
que sigue,indolente amigo de viaje,
a la nave que corta las olas en su ondear.

Apenas lo deponen sobre la gran planchada
ese dios de las nubes, sin gracia, avergonzado
arrastra desgarbado sus alas desplegadas
y como avión en tierra las lleva a los costados.



Este viajero alado !cuán torpe es en la tierra¡
tan hermoso arriba, caricaturesco
tuerce su cuello en actitud maldiestra,
camina cual palmípedo inválido y grotesco

El POETA asemeja al rey del firmamento
enfrenta las tormentas y arriesga el temporal
pero dejado en tierra ,con torpes movimientos
sus alas de gigante le impiden avanzar.

Con perdón del poeta Yvette

Texto agregado el 07-12-2013, y leído por 274 visitantes. (10 votos)


Lectores Opinan
10-12-2013 Hermosa traducción. Gracias Yvette por traer a Beaudelaire a mi alma. Saludos.***** girouette-
10-12-2013 excelente traducción, ha sido un gusto leerla******************* yosoyasi2
09-12-2013 NO ESTOY CAPACITADO PARA OPINAR SOBRE TRADUCION, SI LO ESTOY DESDE MI CORAZÓN CONSCIENTE DE LA BELLEZA DE ESTA POESIA ME PÁRESE VER LAS IMAGENES DEL DERROTA AVE SOBE LA CUBIERTA ANTE LOS OJOS IMPIADOSOS DE SUS CAPTORES (HOMBRES)- UN ABRAZO Y GRACIAS POR TANTA BELLEZA rolandofa
09-12-2013 Traducir, lo sabemos, siempre es una especie de traición, un metalenguaje; pero siempre un ejercicio enriquecedor. La tristeza del albatros está en tu traducción. remos
09-12-2013 Excelente como dije anteriormente, Cuida más en las traducciones los recursos retóricos que el autor emplea en los originales... A modo de recomendación, pero mantienes las imagenes y la cadencia que ya es mucho decir de un poema de un mousnstruo como Baudelaire. Me gusto en demasía, loable tu trabajo!!***** alpha_y_omega
Ver todos los comentarios...
 
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]