TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Talleres / ESCRIBA LA FRASE DE FORMA CORRECTA: - [F:9:13019]


MarceloEduardoArrizabalaga,23.05.2017
Abro este foro motivado por la lectura de una frase, extractada de la Biblia, que ví pintada en el paredón de una Iglesia Evangelista, en el barrio de Villa Pueyrredón, de la Ciudad de Buenos Aires:


"Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros."


Fui a leerla a la Biblia y estaba escrita igual.

A mi me parece mal redactada y/o mal traducida.


¿Cómo la escribirían ustedes, si consideran ( como es mi caso) que está mal redactada.


 
walas,23.05.2017
Yo diría:

"Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, que aun siendo pecadores, Cristo murió por nosotros".
 
remos,23.05.2017
Seguramente tomada la frase en forma aislada y fuera del contexto, aparece medio rara. Desde luego es un asunto de traducción, además.
En todo caso, un amigo pentecostal dice que el Señor permite a sus ovejas que entiendan perfectamente el mensaje.
Yo la escribiría, más o menos así:

"Dios demuestra su amor, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros".
 
MarceloEduardoArrizabalaga,23.05.2017
La última parte de la frase es la que no me gusta como está puesta porque me suena a que comienza una nueva oración.

Me resulta más fluída y comprensdible así:

"Dios demuestra su amor, porque siendo aún pecadores, somos redimidos por la muerte de Cristo".
 
glori,23.05.2017

"Dios nos demuestra su amor, y aunque somos pecadores, Cristo muere por nosotros"

 
MarceloEduardoArrizabalaga,23.05.2017
Me gusta mucho la opcción de Glori también.
 
chilicote,23.05.2017
Me gustan Glori y Marcelo ambas, considero primordial evitar la repetición de "nosotros".
 
rhcastro,23.05.2017
Dios muestra amor y aunque pecadores, Cristo murió por nosotros.
 
MarceloEduardoArrizabalaga,23.05.2017
También me gusta la de Leticia.

A la de Walas le reemplazaría el "que aún" por "y aun".

A la de Remos le cambiaría el orden de " siendo aun " por aun siendo".

Y yo que soy bastante flojo en gramática, confieso que descubro que hay diferencia entre aún y aun.

Diferencia en el uso de "aun" y "aún"
Con tilde cuando:
- Equivale a `todavía´ (valor temporal).

- Equivale a `incluso´ con valor ponderativo (delante de más, menos o con cualquier comparativo sintético).

Ella sabe aún más que yo

Pedro es aún mejor que Vicente

Juan es más complicado aún que ella

Es mejor aún de lo que esperaba

Sin tilde (monosílaba y átona) cuando equivale a `incluso´, `siquiera´ y con valor concesivo.
Aun así, no reacciona

Aun estudiando, no apruebo

Nótese la diferencia:
Aún enfermo, aprobó (todavía enfermo)

Aun enfermo, aprobó (incluso enfermo)

 
remos,24.05.2017
Interesantes los aportes y las posibilidades que nos da nuestra lengua.
Alejándome un poco de las palabras originales, yo diría:

"Dios demuestra su amor porque siendo pecadores, Cristo murió por nosotros.
 
grilo,24.05.2017
Yo no le veo ningún error si hacemos las pausas en las comas donde toca. Y teniendo en cuenta que esta frase estaría en un contexto previo, intenta decir: ¿cómo demuestra Dios su amor por nosotros?.

Claro que no cuentan con que soy ateo.

También hay veces que éstas frases están escritas así adrede como recurso literario. Hipérbole, comparación, repetición, metáfora...etc.
 
rhcastro,24.05.2017
Y siendo un poco más quisquilloso y en el conocimiento (si es que se cree en una trinidad) de que Cristo y Dios son el mismo, podríamos sólo decir:
Dios muestra amor y aunque pecadores murió por nosotros.

Pero bueno, de la manera que sea el mensaje está más que claro.
 
rhcastro,24.05.2017
En lo único que no estoy de acuerdo con la frase original sería eso de que Dios nos tiene que demostrar algo ¿Y nosotros qué hicimos o quiénes somos para que él tenga que demostrarnos algo?
El amor jamás tendría que vivir en desconfianza eso de demuestras no me gusta.

Lindo día.
 
MarceloeduardoArrizabalaga,24.05.2017
Aunque somos pecadores, Cristo murió por nosotros.
 
rhcastro,24.05.2017
Ese es el mejor Marcelo. El mensaje se entiende claro y sin tanta palabrería. Si. Muy bien.
 
Clorinda,24.05.2017
De paso, en este opinar por lo que está escrito (con sus errores), opinemos sobre cómo escribimos nosotros lo que opinamos.
Analicemos:

"Fui a leerla a la Biblia y estaba escrita igual."

¿Encuentran algún error?
 
grilo,24.05.2017
¡Pues si!. Sería: "consulté dicha frase en la Biblia y estaba escrita de la misma manera. (Idem)

Pero por otro lado, que clase de padre deja morir a su hijo, así sea pecador, drogadicto, ladrón...jamás lo entenderé. Ni un animal tiene semejante comportamiento
 
remos,24.05.2017
Es que Marceloeduar escribió esa frase antes de alcanzar la síntesis que le dio a la de la Biblia.
Me parece excelente la idea de Clorinda, y de paso digo que: "en este opinar por lo que está escrito", me parece algo rara como sentido de la frase. Mejor dicho el sentido está claro, digo entonces como melodía de la frase. Quizás sea por esto de "por lo que".
No sé, el foro dirá la suya.
 
glori,24.05.2017
Opinar sobre lo escrito.
 
Clorinda,24.05.2017
De acuerdo, remos: quedó un poco raro. Digamos mejor: "Al opinar de lo que está escrito..."

En cuanto a:
"Fui a leerla a la Biblia y estaba escrita igual."

Es redundante ese "LA" de "leerLA", ya que a continuación usamos de nuevo ese mismo artículo.
Corresponde escribir:

"Fui a leer la Biblia y estaba escrita igual."
O bien:

"Fui a leerla y estaba escrita igual."
(considerando que ya sabemos de qué estamos hablando porque se escribió anteriormente.)
 
MarceloEduardoArrizabalaga,24.05.2017
Buenísimo. Instructivo.
 
MarceloEduardoArrizabalaga,24.05.2017
¿ Nuevas frases ?
 
Clorinda,25.05.2017
¿Cuál de estas dos expresiones es correcta? (sin tener en cuenta la ideología)

1) ‘Estoy seguro que a la Biblia hay que saber interpretarla’
2) ‘No me acordé de que ya habíamos opinado sobre el tema’
 
MarceloeduardoArrizabalaga,25.05.2017
La correcta es:

2) ‘No me acordé de que ya habíamos opinado sobre el tema’


 
Clorinda,25.05.2017
Correcto!
Como a veces es difícil emplear correctamente "que" o "de que", incurriendo en el dequeísmo, encontré la siguiente información:

"Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿Qué dudó o de qué dudó el testigo? (Dudó que... o dudó de que...);..."

Ahora nos podemos preguntar en el ejercicio 1): ¿De qué estoy seguro? (‘Estoy seguro DE QUE a la Biblia hay que saber interpretarla’ )
 
Clorinda,26.05.2017
... pero igual yo no la sé interpretar, así que estamos como al principio.
 
remos,26.05.2017
Eso del que y el de que nunca lo he aprendido, voy sólo de oreja.
Entonces diría, para hacerla más breve, que:
"Estoy seguro que la Biblia hay que saber interpretarla"

"No recordé que ya habíamos opinado sobre el tema".
 
Clorinda,26.05.2017
Por lo general la oreja no nos falla, siempre y cuando nuestro entorno hable correctamente o seamos observadores al leer. Igualmente a cualquier cazador se le escapa la perdiz. No es grave....O sigamos hablando de la Biblia, que tiene errores más contundentes. Jajá!
 
Clorinda,26.05.2017
Pero igual voy a insistir en la preguntita develadora.

¿DE QUÉ estoy seguro? (‘Estoy seguro DE QUE a la Biblia hay que saber interpretarla’)

Si quiero responder sólo QUE la pregunta sería: QUÉ estoy seguro? (no queda muy bien)

En el otro ejemplo cambiaste las palabras:

"NO RECORDÉ QUE ya habíamos opinado sobre el tema", en lugar de:
‘NO ME ACORDÉ DE QUE ya habíamos opinado sobre el tema’, que era la frase original.

La diferencia es sutil pero las preguntas varían:
¿QUÉ no recordé? en el primer caso;
¿DE QUÉ no me acordé? en el segundo.
 
remos,26.05.2017
Seguramente las reglas son necesarias, importantes e imprescindibles, porque no sólo ordenan la expresión sino también el pensamiento y facilitan la comunicación.
El problema es que hay que estudiarlas, y haber tenido un buen profesor o profesora de gramática, como mínimo.
Lo bueno es cuando las reglas se han olvidado, pero la mente las utiliza en forma automática. Dicen, incluso, que se nace con una gramática incorporada.
 
walas,26.05.2017
¿Nunca les ha parecido curioso la expresión "Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios"?

Pues es curioso porque no tiene sentido, y es un error de traducción. En el griego original dice "kamilos", que vendría a ser una soga o maroma, lo cual tiene mucho más sentido en un pueblo de pescadores que lo del camello, que en griego es "kamelos". Pero así ha quedado para la historia...
 
Clorinda,26.05.2017
Muy bueno! Todas las expresiones populares tienen un sentido lógico.
 
Clorinda,27.05.2017
A ver si le encuentran sentido a la siguiente expresión en versos.

Al pastelero Andrés Lemas
en masas no hay quien lo venza
ni cuando escribe vergüenza
se olvida de poner crema.
 
glori,27.05.2017
Jaja!!! Muy bien, no hay que olvidarse de poner crema.
 
Clorinda,27.05.2017
Pero...Dónde hay que poner la crema? Sé poco de repostería.
 
Clorinda,27.05.2017
¿Alguien lo sabe?
 
MarceloEduardoArrizabalaga,28.05.2017
Arriba de las frutillas.
 
MarceloEduardoArrizabalaga,28.05.2017
Se coloca sobre la u de las sílabas gue y gui cuando la vocal u debe pronunciarse, como en vergüenza.
 
Clorinda,28.05.2017
No. Allí no se habla de frutillas. Solamente de vergüenza, que es la que lleva crema.
 
Clorinda,28.05.2017
Siiii, Marcelo! Se cruzaron nuestros mensajes...!
 
Clorinda,28.05.2017
La diéresis también se llama "crema".
 
Clorinda,29.05.2017
El uso de los plurales suele hacernos dudar.

¿Creen que en alguna de estas expresiones está mal empleado el plural? ¿Cómo lo escribirían?


1) Plantas tratadoras de aguas.
2) Plantas tratadoras de aguas residuales.
3) Terrenos en venta.
4) Ventas de terrenos y viviendas.
5) Venta al por mayor.
 
MarceloEduardoArrizabalaga,29.05.2017
Escribiría así:

4) Venta de terrenos y viviendas.
 
Clorinda,29.05.2017
Correcto, Marcelo!
Analicemos el 5)
 
Clorinda,29.05.2017
En el punto 5, analicen si queda bien expresado decir:

a) "Venta al por mayor", o

b) "Ventas al por mayor"
 
godiva,29.05.2017
Creo que puede realizarse una sola venta al por mayor, o varias ventas al por mayor.
 
Clorinda,29.05.2017
Suena raro "Venta al por mayor". En este caso hablamos de "ventas" en plural cuando la palabra está precedida por la contracción AL.
Creo que lo correcto sería: "Ventas AL por mayor".

En el caso del punto 4: "Venta DE terrenos y viviendas", la palabra que precede a "Venta" es la preposición DE

Si queremos referirnos a una sola venta debemos especificar de qué venta hablamos. Por ejemplo: "Venta DE ropa deportiva", entonces aparece la preposición.

Esto es lo que creo, ya que no lo encontré en ninguna parte.
 
Clorinda,29.05.2017
Después hablamos de "el agua o de "las aguas".
 
Clorinda,29.05.2017
Volviendo al caso anterior, si me refiero a la venta al por mayor de algún artículo especificado, sí se admite el singular. Ejemplo:
"Venta DE calzado al por mayor" (aquí caímos en la preposición DE)
 
MarceloEduardoArrizabalaga,30.05.2017
Bien.
 
Clorinda,30.05.2017
Tengo que decir que me equivoqué al usar el término "precede". Debí decir "que le sigue". Disculpen.
 
Clorinda,31.05.2017
Se me ocurrió seguir con los plurales ya que continuamente veo mal expresadas algunas frases usuales.

Corrijan las frases mal escritas que encuentren. Pueden agregarle palabras si es necesario.

1) Plantas purificadoras de aguas.
2) Plantas tratadoras de aguas residuales
3) Venta de aires acondicionados.
4) Reduzca el consumo de panes.
5) Subió el precio de los vinos y de las aguas saborizadas.
6) Rebajas en los papeles higiénicos.
 
MarceloEduardoArrizabalaga,31.05.2017

1) Plantas purificadoras de agua.
2) Plantas tratadoras de aguas residuales
3) Venta de equipos de aire acondicionado.
4) Reduzca el consumo de pan.
5) Subiò el precio del vino y del agua saborizada.
6) Rebaja en el precio del papel higiénico.
 
Clorinda,31.05.2017
Así es, pero les aseguro que todos y muchos más de estos ejemplos los escucho diariamente por radio. (casi siempre local). Lo malo es que mucha gente los imita porque cree que están bien elaborados.

En el verano me cansé de escuchar el ejemplo 3)
 
remos,01.06.2017
Creo o pienso habría que colocar frases que contengan ideas y conceptos, y ver si se pueden extraer esas esencias con una mejor presentación de las frases, más que colocar cosas insulsas y sin contenido de fondo, sino de forma con fin en sí mismas, como: sin contenido, como se vende huevos, o se venden huevos; oy vine i no te hencontré, etcétera.
Sólo una opinión, daguerrotípicamente hablando.
 
Clorinda,02.06.2017
Ok.

¿Podría decirlo mejor?

1. Como subió el precio de los vinos, las aguas saborizadas y las sodas, ahora tomamo agua de las canillas nomás, que sale más heconómiko.
2. aora están varatos los papeles higiénicos asique compren para cuando no aiga.
 
Clorinda,02.06.2017
3. Hay revajas en las biblias. Debe ser porque no las leemo.
 
guy,02.06.2017
Cuando los hispanoparlanchines nos quejarnos de que nos vemos obligados a escribir los acentos (porque total para qué, si sabemos cómo suenan las palabras) yo inmediatamente pienso en los alemanes. Y es que en esa lengua pendeja y arcaica a la vez no solo escriben esas manchitas sobre las letras (no representan acentuación sino pronunciación, por ejemplo alargar el sonido de la vocal) sino que no contentos con semejante trabajo se toman la molestia de empezar en mayúsculas los sustantivos. Están locos. «Das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen.». Aun cuando uno no entienda un carajo de esta oración sabe cuáles son los sustantivos.
Lo bueno de escribir es que igual se entiende; lo malo es que cuando uno lo hace puede estar siendo un pelotudo sin darse cuenta. En una escena de “Nieve negra” una mina encuentra una tira de papel escrita a mano que dice esto: «Juan nos vio le va a contar a papá y a Salvador». No llamó mi atención la coma que no está, sino otra cosa. Luego la mujer corta el papelito y le queda así: «Juan nos vio le va a contar a papá». Claro que hace una bonita salida para el argumento. Supongo que el guionista lo escribió mal a tal fin pensando que total nadie se va a dar cuenta y si sí, bueno, se suele escribir así en lo corriente. O puede ser que el guionista no se diera cuenta porque habla y escribe así, conque podría estar siendo un pelotudo.
 
Clorinda,02.06.2017
Si empezamos a podar nos podemos comunicar con señales de humo...(lástima que en Internet no salen)

Hablando en serio y opinando de la escena de "Nieve negra" me parece lógica la leyenda del papelito, porque pinta los personajes de "entrecasa" y sin el rebuscamiento de los textos formales. En estas escenas cotidianas está perfecto.
De cualquier manera creo que en esta página tenemos que cultivar el lenguaje tan hermoso que tenemos, y usarlo cuando conviene, sea formal o coloquial, que también es muy rico y pintoresco. El que opine de otra manera y piense que todo da lo mismo, que no intervenga en un foro titulado: "ESCRIBA LA FRASE DE FORMA CORRECTA"


 
Clorinda,02.06.2017
¡Ah! Y la lengua de los alemanes, tan arcaica que parece, muestra un refinamiento y una cultura superior. Yo me saco el sombrero al oírlos.
En realidad todas las lenguas tienen su encanto, y van cambiando con el tiempo, sobre todo en ese formalismo de otros tiempos, pero no estaría bueno que se pierda tanta cultura.
 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]